我读福尔摩斯小说全集(一):入坑记——翻译版本的选择

读小学时,曾看过一本关于福尔摩斯的连环画——《巴斯克维尔的猎犬》。那黑白画风、凶狠的猎狗、逃犯恐怖的眼神、拿着捕蝴网、风度翩翩走来的植物学家,还有那个藏在山里的神秘人物,华生找到竟然是福尔摩斯......故事突然转折所带来的震撼等,都在童年的心灵上,留下了难以磨灭的印记。

巴斯克维尔的猎犬

前不久曾购买(或赠送所得)电子书《福尔摩斯探案全集(超值珍藏版)(套装共3册)》(江西教育出版社),并参考知乎一些关于如何阅读福尔摩斯的文章,计划先读其中知名的四个中篇,包括《四签名》、《血字的研究》、《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》。

福尔摩斯探案全集(超值珍藏版)

先读了《四签名》,感觉很好,特别是福尔摩斯和华生跟着那条嗅觉异常灵敏的小狗,在伦敦街道上来回奔跑寻找杀人凶手的那一段,很有画面感,仿若自己也在跟着他们奔跑一样。再读到《血字的研究》时,我才记起自己是曾经读过这篇的,只是以前读得浑浑噩噩,在脑中不曾留有一丝印迹。

接下来是挑选《巴斯克维尔的猎犬》,重温那个恐怖而惊险的记忆。一口气读完,故事还是那么黑暗与刺激,只是读得有些磕磕碰碰,最后和前面的比对一下,发现是由不同的翻译者翻译的,所谓先入为主,难怪一种不适的生硬感出现了。

产生了换个版本阅读的念头。因为对于翻译作品,个人阅读倾向是选择某一个人翻译的文本,而不是多个人翻译的不同文本。于是再找知乎,看有没有更好的翻译版本。你知道的,福尔摩斯在中国一直很流行,百年来翻译版本众多,挑选适合自己的,不是件易事。

通过在知乎的“磨蹭”,还是找到了大众评价较好的两个版本,一个是群众出版社的老版,另一个是俞步凡的全译本。网上评论认为:“俞译新风格,是真正的文学语言,一反半个世纪来流行的文学翻译公文式语言的通病。他的流畅自然,即使在这里的引文也是显而易见,无与伦比......”。

好吧,这个打动了我,对于“文学语言”的追求,可能正是我想要更换翻译版本并重新阅读的一种内在需求。

虽然俞步凡并不是知名的翻译家,同时他的版本还曾受到过一些恶评,但我判断与理解这可能是有意为之的,如同很多年前北京某报批评打压农夫山泉的“标准门”事件那样,背后目的无非是混淆视听,以谋取自身利益而已。

(可以看看北京师范大学教授的博文:辨正对俞步凡福尔摩斯译本的诋毁)

个人阅读福尔摩斯,不只是读读故事消遣而已,还有其他想法,至少是有抱着学习与提升写作能力的念头在里....因此,对于文学性的需求是显性存在的。最终选择了俞步凡的译本(在豆瓣购买的电子书,恰逢促销)。封面如下图。

俞步凡译福尔摩斯探案全集

需要提示的是:我选择的翻译版本,不一定是你的菜,建议可以在百度或知乎搜索“福尔摩斯 翻译”关键词,参考一些答案后并做出决择。总之呢,不要人云亦云,做乌合之众,要培养自己的判断力——要不你读书还有何意义呢。

目前按顺序读完了全集的前两卷,从第一篇《血字的研究》到《最后一案》这篇。总体阅读感受是通晓流畅、有着很好的中文语感,如果不是那些经常出现的英国人名称与地名,你不会感觉这是在读翻译文本,而就是在读中文。此外,阅读过程中,体验到篇与篇之间的行文风格是整体统一的。就整体来说,人物形象跃然于纸上,对话真实而生动,仿若在我眼中展开了一幅百多年前维多利亚时代的英式风情画卷。

重读俞译版《血字的研究》时,个人体会是很有文学性,阅读感受很好,至于怎么个好法,我不是书评家,没法用什么专业术语来表述,只能真心地说,确实很好。虽然这是作者柯南道尔所写的第一部关于福尔摩斯的小说,但已经达到了一定的高度,且形成了《福尔摩斯探案全集》的叙事风格。后边一路读下去,所接触到的部分中篇与大量短篇,阅读感受与第一部基本相同,你会觉得很熟悉、很亲切,并从中体验到一种文字格调。

当然也读了《四签名》,不过不知是否先入为知,重读此篇时,并没有追加太多的感受。

《最后一案》写到福尔摩斯遭遇莫里亚蒂教授的疯狂追杀(从英国到欧洲大陆),最终在瑞士的莱辛巴赫瀑布两人一同失踪不见一事。真实原因是作者不想写了,想让福尔摩斯就此挂掉,但是作者厉害呀,他并没有明确说福尔摩斯死了,只是在瀑布边留下属于福尔摩斯的一些东西,包括临终遗言在内,可是找不到尸体,导致几年来,一直让华生猜想和纠结,这无意之中,又留下了一个悬念——为夏洛克.福尔摩斯的归来留下伏笔。

要是让福尔摩斯挂了,那就看不到像《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》这样精彩的篇章了,因为这些都是福尔摩斯从莱辛巴赫瀑布归来后才开始记载的故事。要知道,整个《福尔摩斯探案全集》共有5卷,现在才看了前两卷,后面还有厚厚的三卷等着呢。

相关文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注