北京地铁发达,站名较多,在众多的站名中,发现有些字的念法,和我平时理解的不一样。
一是“堡”字,我一直就读bao(保)音。堡嘛堡嘛,董存瑞炸碉堡,小学就认识这个字了。没想到它是个多音字,还有另一种读法。
有一次,我从南方坐火车来北京,与我同邻座有个小姑娘,一路上没怎么说话,快下车时,她问周边的人,说到北京下车后怎么去马家堡(ma jia pu),周边的人都说不知道。我听她要去“马家铺”,也不曾知道这个地方,但我知道有个马家堡(ma jia bao)就在丰台,我曾坐公车去过那儿一趟,从西站下车后去那儿是很方便的。我很想张口告诉她具体该怎么走,但又怕真是两个不同的地方,误导了别人可不太好,就一直忍住没说。
后来我搭乘地铁四号线时,特别注意了一下,发现地铁上这个站名汉字上面的拼音标记为ma jia pu,我终于明白:”马家铺”就是马家堡。
关于堡字,字典里是这样解释说明的:
l 堡bǎo,通常指军事上防守用的建筑物:堡垒、暗堡、地堡、城堡
l 堡pù见于地名。通“铺”,驿站(今用于地名):十里~,马家~。
另一字是崇,我一直念cong(丛)音,后来坐1号线经过崇文门时,地铁里传来播音员的声音,发chong 音。回头一查字典,发现一直以来,这个字我就读错了。
崇,汉字之一,常用以表示高、终了等含义。也做地名,传为夏禹之父鲧所封之地。崇也是我国姓氏之一。
唉!只怪自己出生在边远地区,书读得少,普通话也不标准。感谢北京地铁,帮我纠正两个汉字的读音,也算是无意之中增长了知识呢。